И нет для сердца радостней награды
Галина Пятисотских
Величие Твоё, мой Господин
Вновь восхищает к Истине предвечной!
Мой сущий Бог, Творец земных равнин,
Хранитель в духе жизни бесконечной.
Какое благо - славу возвещать!
Хранить в глубинах сердца откровенья!
Спасенье душ для всех провозглашать,
Рассказывая им о Воскресении!
Пред алтарём светлеющей зари,
В чертогах строгих алого заката,
Тебе благодарение творить
Под снег и дождь, и ярких гроз раскаты.
На крыльях ветра улетает песнь,
Подхватят птицы сердца славословье.
Твоё Дыхание повсюду здесь!
Весь мир наполнен Жертвенной Любовью!
Ну что ещё желанней для души,
В земной плоти, в сей тяжкой, бренной суе...
Лишь посмотри с заоблачных вершин,
Как Твой народ по вышнему тоскует.
Пусть вознесётся чистый фимиам,
Раздвинут ангелы небес преграды.
И ляжет песнь хвалы к Твоим ногам,
И нет для сердца радостней награды!
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".